Many torture survivors do not speak English as their first language, and it might be necessary to have an interpreter be part of sessions with that survivor.
Interpreters take the spoken word in one language and change it into the spoken word in a second language. (Note that a translator takes the written word in one language and changes it into the written word in a second language.) The materials on this page pertain to interpreters.
Most health-related sessions are interpreted consecutively, meaning the interpreter speaks after the provider or the survivor finishes.
The International Medical Interpreters Association has a good page on terminology, as well as other resources. It also has a document on the IMIA standards of practice: These standards of practice developed by the IMIA were developed in 1996 and updated in 2007. This document outlines the role of an interpreter in a clinical setting and provides standards of practice on interpretation, cultural competency, and ethics. Additionally the document contains an evaluation tool. This document can be used in the development of a training program for interpreters, as an evaluation tool, and in preparing health care providers to work with interpreters.